viernes, 17 de abril de 2015

DICCIONARIO DUDAS FRECUENTES DE LA LENGUA ESPAÑOLA


DICCIONARIO AMERICANO DE DUDAS FRECUENTES DE LA LENGUA ESPAÑOLA
1 Libro Autor Petrecca et al Editor Larousse


AGOTADA DESDE EL MES DE MARZO DEL 2018




No es función de un diccionario de dudas
y dificultades de una lengua purificarla como
el filtro al agua. Su espíritu debe de animarse
en la necesidad práctica del usuario que busca
vivir su lengua de la forma más enriquecedora

Este diccionario cumple con ese espíritu,
no intenta prescribir, sino orientar

A ver, a ver ¿prescribir o prescribir?

Espérenme un momento por favor… de Aarón Alboukrek






¿EN QUE CONSISTE?:

Se exponen las principales incorrecciones, se explican
los porqués y se proponen las formas de evitarlas

Incluye en orden alfabético las palabras que provocan
dudas de diferentes tipos: sentidos, conjugaciones,
acentuaciones, propiedad, combinación con
diferentes preposiciones, locuciones, perífrasis
y formas hechas, préstamos de otras palabras
de diferentes lenguas.
Se ocupa de problemas de la lengua española en general
y presta especial atención a los de Hispanoamérica

Aclara los diferentes usos y registros
de las palabras incluidas

Se presenta una extensa cantidad de ejemplos
en los que se aprecia el uso de palabras
y expresiones que se abordan

Incluye cuadros de los diferentes modelos de conjugación,
las conjunciones y preposiciones con las maneras
en que se usan, además de los pronombres personales
y las formas que adoptan en sus diferentes
funciones –sujeto y objeto-

Se agregan anexos con las variaciones que sufren
los verbos de conjugaciones irregulares, pronombres
demostrativos, posesivos y relativos; acentos
diacríticos, silábica de palabras.
Incluye una amplia selección de gentilicios
hispanoamericanos

Contiene los nombres de los países del mundo
con sus gentilicios, idiomas y otros datos de interés



DEL PRÓLOGO:

Su nombre: Desde el inicio, tan solo en la elección
del título, el lector merece una explicación

No por llamarse Diccionario de dudas

Esta es la ya la denominación de una categoría
impuesta por la obra de D. Manuel Seco

Se trata de un tipo de diccionarios, como
es sabido, que guarda relación con los manuales
de estilo y diccionarios de frases, de preposiciones,
de verbos, de español para extranjeros

En una palabra, con todas las obras de referencia
que atienden al aspecto normativo del lenguaje

El que responde a la pregunta ¿es correcto decir así?

La segunda parte del título es ya más problemática

Diccionario americano. Mucho se ha discutido
sobre el contenido de esta voz y de las afines
(hispanoamericano, latinoamericano, iberoamericano)

Ninguna de estas deja de presentar inconvenientes,
formales o ideológicos. Nos hemos inclinado por
el calificativo americano para recuperar
el sentido primero y pleno de la palabra

Entre quienes hablamos  el castellano de este lado
del Atlántico no tenemos duda de que todos
nosotros, de Sur a Norte, somos americanos

Existe también una segunda razón: el recuerdo
histórico. En 1910, T. Garzón llamó a su
diccionario argentino (y no de argentinismos)
“con la simple acepción de perteneciente
a nuestro país o que tiene relación con él”


Igual valor tiene aquí el adjetivo americano pues
se inició en el Norte, con la amable propuesta del
Lic. A. Alboukrek y se redactó en el Sur

Es pues un diccionario de dudas que se escribió
de dudas que se escribió en América, no un
diccionario de las dudas que se le plantean a un
hablante americano, aunque a éste,
antes que el peninsular, va dirigido.
Valga esto como justificación del nombre

Otro problema es saber ¿hasta qué punto
esta obra tiene derecho a arrogarse una
representación aceptable de las dificultades
con que tropieza el hablante americano?

La respuesta es simple

Es un deseo, fundado en el conocimiento
de una realidad lingüística que tiene
aquí el comienzo de realización  que irá
cumpliéndose con el trascurso del tiempo, las
críticas y aportaciones de los lectores
y de los conocedores de la materia

EL CRITERIO DE CORRECCIÓN:

El español, o castellano, es por cierto una de las
lenguas de mayor difusión en el mundo

No solo se lo habla en Europa, donde
ha nacido, sino también en América, donde ha
nacido, sino también en América, donde es el
idioma de la gran mayoría de sus naciones,
y en África, pues es el idioma de Guinea Ecuatorial

En tales condiciones es razonable comprender
que exista una gran diversidad de normas
regionales y nacionales

Constituye un rico y complejo plurisistema comunicativo,
donde coexisten con igual valor y
legitimidad sus distintas variedades

Desde ya esto no significa que cualquier manera
de hablar sea correcta, que no exista un criterio
de corrección. No. Es la vez más simple y más difícil

Más simple porque la corrección de la lengua
en la que nos expresamos es la que es propia
del país en el que aprendimos a conocerla

Más difícil porque por largo tiempo los americanos
hemos creído que se debía hablar como suponemos
que lo hacen los españoles y porque todavía hoy
los libros de enseñanza y los correctores de
estilo suelen dar prioridad  a la norma
peninsular tal como la hallan descrita


Lo que no siempre es atinado,
incluso en España

Este idioma que compartimos
en nuestro patrimonio común

No es tesoro enterrado. Es un talento, un valor
en actividad que a todos por igual
nos compete hacer fructificar

Ciertamente el modelo español, como cuna de
las variedades que se hablan en América,
es el más conocido y ha servido
de norma rectora para bien y para mal

Para mal, cuando con criterio estrecho americanos
o españoles han pretendido que ese modo
fuese el único aceptado

Una mala comprensión de esta situación unida
a la innegable valía de la Real Academia Española
ha hecho que su diccionario fuese mal interpretado

Muchos diccionarios de dudas americanos
han aceptado el texto español como único
criterio de valoración. Sin interpretarlo, ni
someterlo al conocimiento de la
propia variedad de lengua

Con un criterio en exceso simplista se ha pretendido que gramáticas y diccionarios ajenos fuesen el patrón del habla americana.

Si en algún momento este pensamiento fue atendible en aras de la unidad de la lengua, hoy no se puede decir que lo sea.

Es innegable que la diversidad es riqueza y no impedimento.

Por parte de la Academia de Madrid, resulta
claramente visible su intento de acercamiento
y de comprensión a las diversas variedades
de español hablado en AMÉRICA

PERO ESTO NATURALMENTE NO BASTA:

Escrito y pensado desde España, por más buena
voluntad que haya no puede evitarse que el
diccionario académico conserve un
tono marcadamente peninsular

De allí la necesidad de más obras producidas en
América y que con criterio americano sirvan para
dar a conocer nuestra propia modalidad lingüística

La autoridad del diccionario académico hace
de él un punto de referencia obligado

Pero no para aceptarlo o rechazarlo
ciegamente sino para confrontarlo con
la propia experiencia (tarea en la que debe
participar también el lector) para hallar
la solución que mejor se adecue a 
nuestras necesidades expresivas


ESA ES EN EL FONDO LA VOLUNTAD
QUE ANIMA ESTE DICCIONARIO:

Servir mejor a la comprensión del español hablando en América, a guiar al lector, en la medida de lo posible, a través de sus dudas y contribuir al buen decir de nuestro idioma, que es con el que se dan a entender casi 400,000,000 de hablantes

No se nos escapa que esta obra también tendrá un
sesgo regional, pero conociendo los riesgos de
la tarea y los errores del pasado hemos
procurado evitarlos

Para ello, el saber por propia historia que
el castellano o español no es patrimonio exclusivo
de ninguna nación ha sido el punto de partida

Por otra parte, gracias a la técnica actual, hemos
podido acceder a fuentes documentales
de las diversas regiones americanas.

Existe además un fenómeno que parece tornarse
cada vez más visible: la existencia de una
mayor unidad en el español americano

Un hecho que contraríe la norma peninsular en
algún país americano muy razonable la contrariará
de igual modo en uno o más países

Los numerosos ejemplos –y no citas- que lustran
los artículos de este diccionario
son un testimonio de ello

Al respecto se impone una aclaración: los ejemplos son en su gran mayoría reales.
Han sido tomados de fuentes impresas, literarias y periodismo de América y España

Tan sólo por razones editoriales se ha preferido
omitir la referencia bibliográfica y consecuentemente


hemos debido alterar formalmente el texto,
pero respetando siempre su estructura, nivel de uso,
contorno de estilo;  es decir, no se ha alterado
lo concerniente a su función ilustrativa

También importa destacar en la estructura de
esta obra la atención dedicada a la gramática


VEAMOS; PUES, QUÉ:


Hemos procurado introducir, de la manera
más sencilla y didáctica posible, los elementos más
generales de gramática, los que hemos creído
más convenientes para un diccionario de este tipo

Lo hemos hecho siempre con la intención de que este
trabajo resulte e verdadera utilidad tanto para la
consulta puntual como para el estudio de
nuestro idioma, de hablantes nativos y extranjeros

La incorporación del voseo en el paradigma verbal
responde a una necesidad normativa, vale decir
a proporcionar un criterio claro respecto de su
utilización en la norma culta nacional y no a un afán
descriptivo, valido ciertamente para estudios 
ingüísticos, pero completamente ajeno
a la finalidad de esta obra

De allí que en ella se mencione solo la variante
rioplatense, por ser la que goza de aceptación
normal en los países del área (aunque de hecho
en la Argentina, por ejemplo, esta variante conviva
con otras que el hablante culto nativo procura
evitar en el lenguaje cuidado)

En cuanto a la selección de problemas
hemos intentado tratar aquellos que parecen
más generales en el habla cotidiana y aquellos
que nos llegan por el contacto con otras
lenguas, en particular la inglesa

Igualmente pareció necesario tratar algunos
aspectos concernientes al léxico informático,
pero sólo aquellos con los que un lector no
especializado puede encontrarse simplemente
por estar sentado frente a la pantalla de su computadora

Le hemos concedido una menor importancia
a los arcaísmos, dobletes griegos, latinos
e hispanos marcadamente regionales.

En cambio hemos dado cabida a locuciones y giros, a veces poco conocidos y no siempre bien usados, que contribuyen a la mejor expresión y elegancia del lenguaje.

Por último, hemos intentado siempre, acaso
sea esto lo que más valoramos, apelar a la
razón antes que la autoridad aconsejar antes
que censurar y generar un sincero espacio de
dialogo, donde el lector, una vez formado su criterio, tenga la última palabra.



FICHA TÉCNICA:
1 Libro.
724 páginas.
En formato de 11.4 por 18 por 3 cms.
Pasta delgada en color plastificada.
Edición 2013.
12 reimpresiones.
ISBN 9789702204329
Autor Petrecca, Francisco, et al.
Editor Larousse.

DISTRIBUIDOR: ABC Ediciones


Si es de su agrado está espléndida obra:

DICCIONARIO AMERICANO DE DUDAS FRECUENTES DE LA LENGUA ESPAÑOLA
1 Libro Autor Petrecca et al Editor Larousse

Se puede comunicar al Teléfono: 7146961 (Culiacán, Sinaloa, México) Teléfono. 01-6677-146961 (Solo en México) Teléfono celular: 044 (Culiacán, Sinaloa, México) o 045 (México) -6671-985765

O; bien por el e-mail; puede dejarnos su teléfono y nosotros nos comunicamos gratis para usted; solamente en nuestro País México.

Tenemos asistencia telefónica desde las 10:00 A.M, hasta las 10:00 P.M., horario del Pacífico

Puede comunicarse gratis en el siguiente Teléfono:
01-800-832-7697



Mayor información:






Aquí en la Ciudad de Culiacán, Sinaloa, México

Avenida Jesús Terán número: 1747; Fraccionamiento Nuevo Culiacán Código Postal 80170

Entre: Bahía de Agiabampo y Bahía de San Ignacio

Sin representantes dentro; o, fuera de nuestro País

ALFONSO JAVIER MONÁRREZ RÍOS

Agradecemos a Google la oportunidad de publicar Gracias


DICCIONARIO AMERICANO DE DUDAS FRECUENTES DE LA LENGUA ESPAÑOLA

1 Libro Autor Petrecca et al Editor Larousse

No hay comentarios:

Publicar un comentario