DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y
CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL - INGLÉS
SPANISH-ENGLISH DICTIONARY
OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS
1 Libro
Autora Rebecca Jowers
EDITOR TIRANT LO BLANCH
PRIMERA EDICIÓN 2023
LIBRO POR ENCARGO
Rebecca
Jowers es traductora jurídica y profesora de inglés jurídico. Reside en Madrid
donde durante veinte años impartió la asignatura de Inglés Jurídico en el
Máster en Asesoría Jurídica de Empresas en la Universidad Carlos III. Entre
2002 y 2012 también enseñó inglés jurídico en el Máster en el Ejercicio de la
Abogacía de esa misma universidad, habiendo anteriormente trabajado durante
cinco años como traductora jurídica en el despacho de propiedad intelectual e
industrial Elzaburu. Es doctora (Ph.D.) en Filología Hispánica por la
Universidad del Estado de Michigan, máster (M.A.) por la Universidad de Nueva
York y licenciada (B.A.) por la Universidad de Stetson (DeLand, Florida)
Rebecca Jowers is a legal
translator based in Madrid where for twenty years she was professor of Legal
English in the Master?s Program in Corporate Counsel (Máster en Asesoría
Jurídica de Empresas) at the Universidad Carlos III. From 2001-2012 she
likewise taught Legal English in the Carlos III Master? s Program in Legal
Practice (Máster en el Ejercicio de la Abogacía), having previously worked five
years as an in-house legal translator in the Elzaburu intellectual property law
firm. Majoring in Spanish Language and Literature, she received her Ph.D. from
Michigan State University, M.A. from New York University and B.A. from Stetson
University (DeLand, Florida)
UN DICCIONARIO PARA JURISTAS
TRADUCTORES E INTÉRPRETES
El
presente diccionario contiene más de 30,000 términos y conceptos tomados de los
glosarios de terminología jurídica español – inglés que le elaborado durante 40
años trabajando como traductora jurídica y 2º años impartiendo la asignatura de
Inglés Jurídico en el Máster de Asesoría Jurídica de Empresas de la Universidad
Carlos III de Madrid. Publico aquí los glosarios en forma de diccionario,
confiando en que puedan resultar de utilidad para juristas (abogados que tengan
que explicar el Derecho Español a sus clientes de habla inglesa y profesores de
Derecho que enseñen y publiquen en inglés, así como para traductores e
intérpretes jurídicos
LA TRADUCCIÓN QUE SE PROPONE:
En
general, las traducciones propuestas en el presente diccionario no son
traducciones literales. Lo que se pretende es ofrecer traducciones que “suenen”
bien en inglés, optando en cada caso por un término del Derecho angloamericano
que responda en la forma más cercana posible a su sentido original en español
En
muchos casos ofrezco dos o más posibles traducciones para el mismo concepto,
proponiendo términos que pueden no ser exactamente sinónimos. Son distintas soluciones
que me han parecido ser las más adecuadas para cada contexto, y que deben
considerarse como propuestas que cada lector pueda adaptar el uso que quiera
darles
Y
cuando, como ocurre frecuentemente, no hay en el inglés un término equivalente
para un determinado concepto jurídico español, una traducción descriptiva puede
ser útil donde una traducción literal carecería de sentido. Por eso, algunas de
las traducciones ofrecidas son breves definiciones cuando no existe una
expresión en inglés razonablemente análoga al concepto español
¿INGLÉS AMERICANO O BRITÁNICO?
La
mayoría de las traducciones al inglés aquí ofrecidas derivan de fuentes
norteamericanas, mientras que los términos y expresiones que quizás son más frecuentemente
empleadas en el Reino Unido o específicamente en Inglaterra y Gales se señalan
con “UK” o “E&W”. Al tratar de encontrar una traducción apropiada al inglés
para los términos jurídicos españoles, he resistido la tentación de favorecer
la terminología americana o la inglesa, buscando la expresión en inglés que
reflejase con más rigor el significado del original español
ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN:
La
ortografía norteamericana se emplea en el diccionario con la excepción de los
términos señalados con “UK” y “E&W” que se refieren a expresiones que
puedan resultar más utilizadas en el Reino Unido o específicamente en
Inglaterra y Gales. Asimismo, en cuanto a la puntuación, se sigue la práctica
norteamericana. Los términos separados por una barra (/) son generalmente
intercambiables; los términos separados por un punto y coma (;) representan dos
traducciones posibles que pueden no ser exactamente sinónimos. Y los términos
que se pueden considerar informarles o familiares se muestran entre comillas (“”).
Las expresiones latinas se muestran en cursiva excepto aquellas que ya se
consideran parte normal del lenguaje jurídico inglés o español
ABREVIATURAS:
La
abreviatura que siguen a cada entrada indica la rama de Derecho en que se ubica
el término o concepto. Las entradas señalizadas con “gen” (general) son
términos usados en múltiples áreas de Derecho o simplemente términos generales
que puedan aparecer en textos jurídicos
EN CONCLUSIÓN:
Debo
manifestar mi reconocimiento a muchos juristas y traductores que contribuyeron
al Léxico inicial que ha servido de base para este diccionario. Entre ellos
cabe mencionar a los profesores Tomás Vives Antón, Pablo Zapatero y Stephen
Thalman; a los abogados Pedro Alemán Laín, Javier Martínez Baviere, Miguel
Ángel Gómez Nix y Laura Arnaiz Aparicio (Pedro Alemán Abogados) y Alejandro
López Ortiz (Mayer Brown); a los Magistrados Joaquín Bayo y Delgado, Luis
Rodríguez Vega y Fernando Orten Cebrián; y a las traductoras Lucía Colombia y
Esther González García. Quisiera agradecer especialmente a Luis López Guerra
sus sugerencias en la revisión del diccionario en su conjunto y a Rosario
Arrieta Gisbert sus valiosas aclaraciones sobre aspectos de Derecho Procesal. Y
también me han sido muy provechosas durante años las muchas horas de
intercambio y discusión de ideas sobre terminología jurídica compartida con el
abogado traductor Thomas West
Huelga
decir que la traducción jurídica no es en modo alguno una ciencia exacta y que,
en consecuencia, muchas veces hay más de una traducción “correcta”. Los juristas,
traductores e intérpretes que utilicen este diccionario tendrán que decir si la
traducción ofrecida es la más apropiada en el contexto específico en que
trabajan, y puede que encuentren alternativas que coincidan con mi propuesta. Por
ello, aceptaría con mucho gusto comentarios, correcciones o dicciones de
aquellos colegas en la profesión que, como en mi caso, se dedican con
entusiasmo al estudio de la terminología jurídica español – inglés y que podrán
aportar valiosas alternativas
ESCRITO POR
REBECA JOWERS
ÍNDICE
Presentación
Abreviaturas
Preface
Abbreviations
FICHA TÉCNICA:
1
Libro
698
Páginas
Pasta
delgada en color plastificada
ISBN
9788411974462
Autora
Rebecca Jowers
Editor
FAVOR DE PREGUNTAR
POR EXISTENCIAS EN:
Correo
electrónico:
Celular:
6671-9857-65
Gracias
a Google por publicarnos
Quedamos
a sus órdenes
DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y
CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL - INGLÉS
SPANISH - ENGLISH DICTIONARY
OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS
=
= = = = = = = =
No hay comentarios:
Publicar un comentario