viernes, diciembre 01, 2023

INGLES SPANISH ENGLISH DICTIONARY OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS DICCIONARIO DE TERMINOS Y CONCEPTOS JURIDICOS ESPAÑOL

 

DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y

CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL - INGLÉS

SPANISH-ENGLISH DICTIONARY

OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS

1 Libro Autora Rebecca Jowers

EDITOR TIRANT LO BLANCH

PRIMERA EDICIÓN 2023

 

LIBRO POR ENCARGO

Rebecca Jowers es traductora jurídica y profesora de inglés jurídico. Reside en Madrid donde durante veinte años impartió la asignatura de Inglés Jurídico en el Máster en Asesoría Jurídica de Empresas en la Universidad Carlos III. Entre 2002 y 2012 también enseñó inglés jurídico en el Máster en el Ejercicio de la Abogacía de esa misma universidad, habiendo anteriormente trabajado durante cinco años como traductora jurídica en el despacho de propiedad intelectual e industrial Elzaburu. Es doctora (Ph.D.) en Filología Hispánica por la Universidad del Estado de Michigan, máster (M.A.) por la Universidad de Nueva York y licenciada (B.A.) por la Universidad de Stetson (DeLand, Florida)

Rebecca Jowers is a legal translator based in Madrid where for twenty years she was professor of Legal English in the Master?s Program in Corporate Counsel (Máster en Asesoría Jurídica de Empresas) at the Universidad Carlos III. From 2001-2012 she likewise taught Legal English in the Carlos III Master? s Program in Legal Practice (Máster en el Ejercicio de la Abogacía), having previously worked five years as an in-house legal translator in the Elzaburu intellectual property law firm. Majoring in Spanish Language and Literature, she received her Ph.D. from Michigan State University, M.A. from New York University and B.A. from Stetson University (DeLand, Florida)

UN DICCIONARIO PARA JURISTAS

TRADUCTORES E INTÉRPRETES

El presente diccionario contiene más de 30,000 términos y conceptos tomados de los glosarios de terminología jurídica español – inglés que le elaborado durante 40 años trabajando como traductora jurídica y 2º años impartiendo la asignatura de Inglés Jurídico en el Máster de Asesoría Jurídica de Empresas de la Universidad Carlos III de Madrid. Publico aquí los glosarios en forma de diccionario, confiando en que puedan resultar de utilidad para juristas (abogados que tengan que explicar el Derecho Español a sus clientes de habla inglesa y profesores de Derecho que enseñen y publiquen en inglés, así como para traductores e intérpretes jurídicos

LA TRADUCCIÓN QUE SE PROPONE:

En general, las traducciones propuestas en el presente diccionario no son traducciones literales. Lo que se pretende es ofrecer traducciones que “suenen” bien en inglés, optando en cada caso por un término del Derecho angloamericano que responda en la forma más cercana posible a su sentido original en español

En muchos casos ofrezco dos o más posibles traducciones para el mismo concepto, proponiendo términos que pueden no ser exactamente sinónimos. Son distintas soluciones que me han parecido ser las más adecuadas para cada contexto, y que deben considerarse como propuestas que cada lector pueda adaptar el uso que quiera darles

Y cuando, como ocurre frecuentemente, no hay en el inglés un término equivalente para un determinado concepto jurídico español, una traducción descriptiva puede ser útil donde una traducción literal carecería de sentido. Por eso, algunas de las traducciones ofrecidas son breves definiciones cuando no existe una expresión en inglés razonablemente análoga al concepto español

¿INGLÉS AMERICANO O BRITÁNICO?

La mayoría de las traducciones al inglés aquí ofrecidas derivan de fuentes norteamericanas, mientras que los términos y expresiones que quizás son más frecuentemente empleadas en el Reino Unido o específicamente en Inglaterra y Gales se señalan con “UK” o “E&W”. Al tratar de encontrar una traducción apropiada al inglés para los términos jurídicos españoles, he resistido la tentación de favorecer la terminología americana o la inglesa, buscando la expresión en inglés que reflejase con más rigor el significado del original español

ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN:

La ortografía norteamericana se emplea en el diccionario con la excepción de los términos señalados con “UK” y “E&W” que se refieren a expresiones que puedan resultar más utilizadas en el Reino Unido o específicamente en Inglaterra y Gales. Asimismo, en cuanto a la puntuación, se sigue la práctica norteamericana. Los términos separados por una barra (/) son generalmente intercambiables; los términos separados por un punto y coma (;) representan dos traducciones posibles que pueden no ser exactamente sinónimos. Y los términos que se pueden considerar informarles o familiares se muestran entre comillas (“”). Las expresiones latinas se muestran en cursiva excepto aquellas que ya se consideran parte normal del lenguaje jurídico inglés o español

ABREVIATURAS:

La abreviatura que siguen a cada entrada indica la rama de Derecho en que se ubica el término o concepto. Las entradas señalizadas con “gen” (general) son términos usados en múltiples áreas de Derecho o simplemente términos generales que puedan aparecer en textos jurídicos

EN CONCLUSIÓN:

Debo manifestar mi reconocimiento a muchos juristas y traductores que contribuyeron al Léxico inicial que ha servido de base para este diccionario. Entre ellos cabe mencionar a los profesores Tomás Vives Antón, Pablo Zapatero y Stephen Thalman; a los abogados Pedro Alemán Laín, Javier Martínez Baviere, Miguel Ángel Gómez Nix y Laura Arnaiz Aparicio (Pedro Alemán Abogados) y Alejandro López Ortiz (Mayer Brown); a los Magistrados Joaquín Bayo y Delgado, Luis Rodríguez Vega y Fernando Orten Cebrián; y a las traductoras Lucía Colombia y Esther González García. Quisiera agradecer especialmente a Luis López Guerra sus sugerencias en la revisión del diccionario en su conjunto y a Rosario Arrieta Gisbert sus valiosas aclaraciones sobre aspectos de Derecho Procesal. Y también me han sido muy provechosas durante años las muchas horas de intercambio y discusión de ideas sobre terminología jurídica compartida con el abogado traductor Thomas West

Huelga decir que la traducción jurídica no es en modo alguno una ciencia exacta y que, en consecuencia, muchas veces hay más de una traducción “correcta”. Los juristas, traductores e intérpretes que utilicen este diccionario tendrán que decir si la traducción ofrecida es la más apropiada en el contexto específico en que trabajan, y puede que encuentren alternativas que coincidan con mi propuesta. Por ello, aceptaría con mucho gusto comentarios, correcciones o dicciones de aquellos colegas en la profesión que, como en mi caso, se dedican con entusiasmo al estudio de la terminología jurídica español – inglés y que podrán aportar valiosas alternativas

ESCRITO POR

REBECA JOWERS

ÍNDICE

Presentación

Abreviaturas

Preface

Abbreviations

FICHA TÉCNICA:

1 Libro

698 Páginas

Pasta delgada en color plastificada

ISBN 9788411974462

Autora Rebecca Jowers

Editor TIRANT LO BLANCH

 

FAVOR DE PREGUNTAR

POR EXISTENCIAS EN:

Correo electrónico:

alfonsomonarrez@gmail.com

Celular:

6671-9857-65 

Gracias a Google por publicarnos

Quedamos a sus órdenes

DICCIONARIO DE TÉRMINOS Y

CONCEPTOS JURÍDICOS ESPAÑOL - INGLÉS

SPANISH - ENGLISH DICTIONARY

OF LEGAL TERMS AND CONCEPTS

 

= = = = = = = = =

No hay comentarios:

Publicar un comentario